Her name is Elisabetta (they call her that on Twitter, assuming they don't lie, as usual), Elizabeth in simultaneous translation, the magnificent lady, the good professional who works as a translator at the Quirinale and who on Wednesday in the Oval Office invented, heroin by chance or good fairy of words, a new way, against language barriers, to communicate to everyone the unspeakable. The not understandable. The non-translatable. A lectio magistralis, keynote address in translation, on how to make clear to everyone what …
Sign in to continue reading
If you have a subscription, LOGIN.
Otherwise, discover thecustomized subscription for you among our solutions.